¿Traslatio y/o transversus?
la trayectoria textual de la versión hebrea del primer libro de Amadís de Gaula
- ISBN: 9788416978557
- Editorial: Universidad Alcalá de Henares (UAH)
- Fecha de la edición: 2018
- Lugar de la edición: Alcalá de Henares. España
- Encuadernación: Rústica
- Medidas: 23 cm
- Nº Pág.: 274
- Idiomas: Español
La versión hebrea del primer libro del Amadís de Gaula, traducida por el rabino Yaakov de Algaba –un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela.
El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no
de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea –las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el
auténtico núcleo narrativo del Amadís de Gaula.